【华人毒贩未来取代南美毒枭】“这五年·我与中国”:我和中国的文学因缘


发布时间:2021-05-15 22:36:45 阅读量:9521 作者:黎伟

回国后,国家语文局委任我为总策划,实现谅解备忘录签署的合作项目华人毒贩未来取代南美毒枭。经过两年的努力,1991年,一部收集20位马来当代女作家短篇小说选华文版《瓶中的红玫瑰》,在山西省太原市北岳文艺出版社出版。我再次随马来西亚国家代表团出席在太原举行的新书首发式,这是中国第一本与马来西亚官方合作出版的文学著作。看着自己辛勤努力的成果面世,我心中的激动无法形容。

五年前,从北京唱响的“中国梦”引起海内外中华儿女共鸣。五年来,从以习近平同志为核心的中共中央治国理政新理念新思想新实践,到“五位一体”总体布局;从“四个全面”战略布局到“一带一路”;从经济转型发展到反腐倡廉……中国的头条新闻总能引发海外华侨华人的思考与感怀,侨胞们与祖(籍)国、家乡呼吸相通、砥砺奋进。

“这五年•我与中国”征文活动发起后,海内外侨界踊跃来稿,表达心声。一篇篇优秀征文也将陆续与大家见面,共同讲述“我与中国的这五年”。

——编者按

这五年,我和中国的文学因缘

吴恒灿

我要感恩马来西亚华裔先贤们捍卫华文教育的努力,使马来西亚成为除了中国以外华文教育保存最完整体系的国家,也让我有机会接受从小学到高中,一共12年以华文为主要教学媒介语的基本教育。我的华文能力,就是在中华文化浓厚的环境下打好了基础。

高中毕业后,我考入马来西亚华人社团开办的第一所私立华社高等学府——新山宽柔马来学系专科班(现升格为南方大学学院),接受三年马来语文的本科专业培训,我的马来文和华文双语能力的培养就此开展。

为报答华社的栽培,我在两所华文独立中学担任马来文教师。我在教学中发现,在马来西亚这个多元文化和族群的国家,两个主要族群——马来民族与华族之间的文化交流做得还很不够,我希望能为此做些事。

1986年,我和一批志同道合的朋友成立了“马来西亚翻译与创作协会”,我担任创会秘书长(现任会长),组织双语精通的人才,有计划将马华文学作品,包括短篇小说、诗歌、儿童文学等翻译成马来文,并说服国家语文局出版。我不计较稿酬,有时还自己掏腰包资助出版销售,想方设法将翻译好的作品打入主流社会读者群。我们的理想是:通过译介交流,促进民族团结。

我们默默耕耘,出版了多本马华文学作品的马来文译本,并搞了一次大规模的文化交流史料成果展,让马来西亚主流社会开始对马华文学作品有所了解。

我们持之以恒的翻译工作,受到了当地社会的赞赏与肯定,也增加了我的信心,觉得这个路是走对了。我们这一批翻译工作者,在实际工作的磨练中翻译技巧也日趋成熟。

1989年12月,受中国新闻出版总署的邀请,我陪同马来西亚教育部国家语文局官方代表团第一次访问中国,在这次为期七天的破冰之旅中,中马两国第一次签署文学交流合作谅解备忘录,开启了中马在文学、语文、翻译、出版、印刷及书展六大领域的合作。我见证了这一历史时刻,心中激动万分。

我当时在北京许下承诺,一定要把在马来西亚将马华文学译成马来文的看家本领,搬到中国这个更大的舞台上来,将中国优秀的文学作品翻译成马来文,也将马来杰出的文学著作译介到中国来,让中马两国文化交流有更实在的成果。

1993年,我在教学之余担任编审,将20名中国近代女作家短篇小说选翻译成马来文,交由国家语文局出版。这也是马中文学交流史上第一本中国文学作品被译成马来文出版。书名为《撒尼大爹》,收有冰心、萧红等著名女作家的短篇小说。我也是第一次一边译审,一边欣赏当时在马来西亚很难看到的中国近代优秀女作家的作品。《撤尼大爹》马来文版在吉隆坡顺利出版,象征中马两国文学交流史开启了新篇章。

有了鼓励,有了信心,我开始有了更大胆的想法——翻译四大古典名著。

2001年,我们将施耐庵的《水浒传》全部翻译成马来文,正式交国家语文局出版,此消息在马来西亚轰动一时,传为佳话,开启了我们将中国四大古典名著全部翻译成马来文的第一步。

为了获得国家语文局的支持,我们承诺任何中国翻译名著的出版,将安排华裔民营企业家购买,并赠送给学校图书馆华人毒贩未来取代南美毒枭。这个方法很有效,既解决了出版经费,又推广了翻译成果。

在马来文版《水浒传》出版11年后,2012年,我们成功推出了马来文版《三国演义》,并邀请马来西亚副首相慕尤丁主持首发式,现场还表演了《三国演义》中刘备、关羽和张飞桃园三结义的戏剧片段,让马来社会了解中华文化博大精深的“义”的含义。

2013年,中国国家主席习近平提出“一带一路”的倡议,中国国家新闻出版广电总局随后推动“丝路书香出版工程”,我已经感觉到中国对外文化交流新气象的到来。

我们孜孜不倦的努力,也受到中国驻马来西亚大使馆的关注。时任中国大使柴玺及现任大使黄惠康不断给予鼓励,并支持中国浙江出版联合集团和浙江古籍出版社联合出版马来文版《西游记》。由于中国方面的大力支持,我们翻译《西游记》的速度大大提升,前后只用了三年时间。

2017年7月25日,作为马来西亚教育部国家语文局及马来西亚汉文化中心代表团成员之一,我拜会了中国驻马来西亚大使黄惠康,将耗费30年完成的中国四大名著马来文版移交黄大使,包括刚刚出版的马来文版《红楼梦》。我自始至终亲力亲为参与中国四大名著马来文版翻译的全部工作,所投入的时间及精力,是我人生中最大的永恒灿烂的计划,正如我父母为我取的名字一样,我为此感到荣耀与自豪。

1985年至2012年,27年间我完成的翻译出版著作约30本,2012年至2017年,作为马来西亚翻译与创作协会会长及马来西亚汉文化中心主席,5年来我完成与中国出版集团签署的翻译合作项目一共有近百本。我领导翻译的队伍,已经从以前的业余兼职,到现在的全职专业,这变化已不可同日而语。这过去的五年,的确是不一样的精彩的五年,未来的五年,相信将会是我人生译介事业上更精彩的五年。

【作者吴恒灿系马来西亚汉文化中心主席】

第五个习惯是强身。每天至少慢运动半小时,比如肢体伸展、瑜伽、站桩、静坐。每周争取专门锻炼一次,每次两个小时以上,有氧兼无氧。保持身体健康、不经常请病假,也是职业管理者的基本素养。

葛玲玲是宋卡华侨公学四年级的学生,她选择的是甜品制作体验课。看着自己亲手制作的芋圆出锅,她盛出满满一碗,递给在旁边一直忙碌的老师。“我很喜欢中国老师,老师教我们很辛苦。”葛玲玲用不太流利的中文说。

中国是联合国《濒危野生动植物种国际贸易公约》缔约国,并与亚、非、拉国家加强国际合作,共同打击珍贵野生动植物非法贸易,取得良好效果华人毒贩未来取代南美毒枭。中国政府愿与玻利维亚政府加强合作,共同打击非法买卖美洲豹等珍贵野生动物制品的犯罪行为。公告有理有据地驳斥了玻媒体有关“中国市场对美洲豹牙的需求导致玻境内该物种数量大幅减少”、“中玻经贸关系的持续升温导致大量中国公民来玻捕杀美洲豹”等不实报道。

至于众所关切的财政悬崖危机,达克沃斯认为两党亦应合作找出解决之道,以避免增加工作阶层的赋税,同时往减轻债务迈出大步。

中国 文学 因缘

上一篇: “汉语桥”菲赛区总冠军:从没想过汉语会改变我命运

下一篇: 华人夫妇打造新加坡老字号粽子 口味多备受欢迎


来自焦作的网友说:评论时间:2021-05-15
趁航在轻涛间,悠悠的,我见有一星星古式的渔船,像一群无忧的海鸟,在黄昏的波光里息羽悠游。 回复
来自海伦的网友说:评论时间:2021-05-15
趁航在轻涛间,悠悠的,我见有一星星古式的渔船,像一群无忧的海鸟,在黄昏的波光里息羽悠游。 回复

  • 来自长乐的网友说:评论时间:2021-05-15
    时光的残忍正在于,她只能带你走向未来,却不能带你回到过去。 回复

  • 来自潮州的网友说:评论时间:2021-05-15
    每个人都睁着眼睛,但不等于每个人都在看世界,许多人几乎不用自己的眼睛看,他们只听别人说,他们看到的世界永远是别人说的样子。 回复

来自界首的网友说:评论时间:2021-05-14
不必仰望别人,自己也是风景。 回复
来自新乐的网友说:评论时间:2021-05-14
没有人能找到一个完全与理想中一样的另一半,基于你的善良,努力,等待,外在抑或其他,老天会给你一个“看起来像那个人"的人,但接触后你会发现也许除了第一印象,其他都不尽相同。你不能因此放弃换一个,而要携手解决这些问题。老天让我们因彼此优点在一起,就是让我们与彼此的缺点生活下去。 回复

  • 来自自贡的网友说:评论时间:2021-05-14
    许多时候,我们的内在眼睛是关闭着的。于是,我们看见利益,却看不见真理,看见万物,却看不见美,看见世界,却看不见上帝。我们的日子是满的,生命却是空的,头脑是满的,心却是空的。 回复

  • 来自云浮的网友说:评论时间:2021-05-14
    成长的路上少不了杂种与贱狗。 回复

  • 来自原平的网友说:评论时间:2021-05-13
    我不能说一辈子只能爱一个人,这根本不可能。可是一定有一个人,能让我笑得最灿烂,哭得最透彻,记的最深刻。 回复

  • 来自新沂的网友说:评论时间:2021-05-13
    对我来说,最难解决的事情是,如何才能不想你。 回复

热门专题